"Inebriabuntur ab ubertate domus tuae, et torrente voluptatis tuae potabis eos; quoniam apud te est fons vitae, et in lumine tuo videbimus lumen." (Ps. 35,9-10)

szerda, október 16, 2024

Dominus vobiscum! - Az Úr legyen veletek!

Isten szolgája, Emil Kapaun százados, amerikai tábori lelkész miséje a koreai háború idején (1950. október 7-én), 8 hónappal azelőtt, hogy hősi halált halt a pjoktongi hadifogolytáborban

A Dominus vobiscumEt cum spiritu tuo (Az Úr legyen veletek! – És a te lelkeddel!) köszöntő formula (ún. akklamáció) ilyen-olyan formában egyetemes jellemzője az apostoli egyházak liturgikus életének, beleértve a protestantizmus liturgikusan gondolkodó irányzatait, az anglikán és lutheránus közösségeket is. Lévén, hogy a keresztény istentiszteleti élet alapvető eleméről van szó, fontos tudnunk, hogy ez az akklamáció honnan ered, mit jelent, és a különböző népnyelveken hogyan adható vissza hűségesen. A liturgikus üdvözlés népnyelvű fordításával kapcsolatban a Katolikus Anyaszentegyház tanítóhivatala világos útmutatással látta el a részegyházakat, nemzeti püspöki karokat. „Egyes szavakat, amelyek az egész ókori Egyház vagy annak nagy része kincsestárához tartoznak, továbbá amelyek az emberiség kulturális örökségének részévé váltak, a fordítás során lehetőség szerint szó szerint kell megőrizni, mint pl. a nép Et cum spiritu tuo ‘És a te lelkeddel’ válaszának szavait.” (Liturgiam authenticam, Istentiszteleti Kongregáció, Instrukció a népnyelvek használatáról a római liturgia könyveinek kiadásában, 2001. március 28.) A szentszéki figyelmeztetés kiváltó oka a régi (2011 előtti) angol (And also with you – És veled is) és brazíliai portugál: (Ele está no meio de nós - Ő közöttünk van) fordítás hiányossága és egyes teológusok, liturgikus szakértők reduktív értelmezése volt.
 
Szilárd bibliai eredetű és bevett, megváltoztathatatlan egyházi hagyomány
 
Damiani Szent Péter egyháztanító így ír a XI. századi remetéknek, akikben lelkiismereti kérdésként merült föl, hogy teljes pusztai magányukban, a szentmise vagy a szent offícium (zsolozsma) végzésekor van-e értelme önmaguknak válaszolgatni:
 
„Nyilvánvaló tehát, hogy az üdvözlésnek e módját nem az emberi kitaláció új keletű döntése határozta meg, hanem bizonyíthatóan a Szentírás ősi tekintélyéből vétetett. Ott ugyanis, ha alaposan vizsgálódunk, megtaláljuk mind egyes, mind pedig többes számban. Egyes számban, ahogy az angyal mondja a boldogságos Istenszülőnek: »Üdvözlégy, malaszttal teljes, az Úr van teveled!« (Lk 1,28) Gedeon üdvözlésekor is ugyanígy szól az angyal: »Az Úr veled, erős férfiú!« (Bírák 6,12) Többes számban pedig Boóz így köszöntötte az aratóit Rút könyvében: »Az Úr legyen veletek!« (Rút 2,4), s amint a Krónikák könyvében találjuk, az Istentől küldött próféta üdvözli a csatából győzelmesen visszatérő Asát, Júda királyát hadseregével, mondván: »Az Úr veletek, mert az Úrral voltatok!« (2Krón 15,1). Midőn tehát az Egyház a pap üdvös köszöntését veszi, a köszöntést viszonozva ő maga is imádkozik és imádkozva visszaköszön, kérvén, hogy miként a pap azt kívánta, hogy az Úr velük legyen, azonképpen méltóztasson az Úr vele is lenni, mondván: »És a te lelkeddel!«; vagyis »Legyen a te lelkeddel a mindenható Isten!«, hogy őhozzá a mi üdvösségünkért méltóképpen tudjál könyörögni. Figyeljük meg, hogy nem azt mondja: »teveled«, hanem: »a te lelkeddel«, hogy mindazt, amit az egyházi szertartásokban véghezviszünk, a lélek szerint mérlegeljük. És jól tesszük, ha azt kívánjuk, hogy az Isten legyen az ember lelkével, mert az értelemmel élő ember az ő szellemében és lelkében teremtetett az Isten képére és hasonlatosságára, valamint ott képes az isteni kegyelem és megvilágosodás befogadására.
De az a néphez intézett püspöki köszöntés, mely így szól: »Béke legyen veletek!« vagy »Békesség nektek!« sem az emberi értelem erőfeszítéséből származik, hanem hasonlóképpen a Szentírás tekintélyéből fakad. Hiszen az Ószövetségben is azt találjuk, hogy az angyal így szól Dánielhez: »Ne félj, kívánságoknak férfia! Békesség néked! Erősödjél meg és légy derék!« (Dán 10,19), és az Újszövetségben is azt olvassuk, hogy az Úr szinte mindig így köszönti tanítványait: »Békesség néktek!« (Lk 24,36; Jn 20,19). Ezért azután ugyanezt a köszöntési formát ajánlja tanítványainak, amikor azt mondja: »Bemenvén pedig a házba, köszöntsétek azt mondván: Békesség e háznak!« (Mt 10,12; Lk 10,5). Az apostolutódok, vagyis az egyházak püspökei tehát méltán használják ezt a köszöntési formát, hiszen az Istennek házát köszöntik, ahol mindenkinek a békesség fiának illik lennie, hogy midőn megállapodik fölöttük a békesség üdvözlete, az mind a köszöntőknek, mind a köszöntötteknek gyümölcsöt hozzon.
Az eddigiekből tehát kitűnik, hogy amint a prófétai írások és a zsoltárok költészete vagy éppen az evangéliumi kegyelem isteni sugallatra jutottak tudomásunkra, úgy ez a mondás: »Az Úr legyen veletek!« sem az emberi értelem ítéletéből, hanem az Ó- és Újszövetség tekintélyéből ered. Miképpen tehát a Szentírás tekintélyéből semmit nem veszünk el a körülmények változása miatt, sem hozzá nem adunk semmit, mivel benne az Anyaszentegyház hagyománya őrződik meg, azonképpen ez a papi köszöntés sincs kitéve a dolgok forgandóságának, mintha egyszer használni, másszor pedig elhagyni kellene, mert az egyházi hagyomány megváltoztatása még akkor is megengedhetetlen, ha valaki, mások társaságát nélkülözve, egyedül találja magát.” (Damiani Szent Péter: Az Úr legyen veletek! – Gomorra könyve, Zrínyi, 2020, 32–34. old.)
 
Damiani Péter ugyan nem említi külön, de a páli levelek alapján egyértelmű, hogy ez az egyes elemeiben ószövetségi eredetű köszöntés (pl. 1Sám 17,37; 20,13) az apostoli egyházban már tulajdonképpen bevett köszöntő formulának tekinthető: „A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme a ti lelketekkel.” (Gal 6,18; Fil 4,23; 2Tim 4,22; Filem 1,25) Ezt megerősíti Antiochiai Szent Ignác tanúsága is (II. sz. első fele).

Az Úr (legyen) veletek! – ki ez az Úr?

W. C. Van Unnik hosszasan elemzi a formula gyakori ószövetségi használatát, és arra a következtetésre jut, hogy az „Isten” és az „Úr” lényegében fölcserélhető, behelyettesíthető szavak. Ugyanakkor a megvizsgált szentírási szakaszok arról tanúskodnak, hogy az Úristen jelenlétét itt elsősorban nem statikus, hanem dinamikus értelemben kell magyaráznunk, azaz Isten segítő, oltalmazó, védelmező, megszentelő jelenléteként. Érdekességként meg kell jegyeznünk, hogy bár a formula levezethető az Ószövetségből, a zsidó liturgiából nem kimutatható, így keresztény sajátosságnak kell tekintenünk.

Mivel a formula kimondottan a keresztény istentiszteleti gyakorlathoz köthető, nem kizárható, hogy az „Úr” alatt kimondottan Krisztust, a megtestesült Istenfiút kell értenünk, hiszen – ahogy azt Oscar Cullman kimutatta (Az Újszövetség krisztológiája, Budapest, 1990, Református Zsinati Iroda) – a Kyrios (Úr) szó, amit a Septuaginta Isten nevének fordításaként használ, az újszövetségi görögben Krisztus saját titulusaként jelenik meg (pl. Fil 2,11), és – mint ilyen – a Megváltó istenségét hivatott kifejezni. Ezzel a magyarázattal lényegében egybecseng a liturgikus egzegézis azon hagyománya, mely az áldozati liturgiát vezetőben (főleg a püspökben) a föltámadott Krisztust, az Újszövetség megdicsőült Főpapját látja misztikusan, de valóságosan megjelenítve, míg az oltárt rejtő szentélyben bizonyos értelemben fölismerni véli az utolsó vacsora alkalmával használt emeleti termet.

E köszöntés újszövetségi funkcióját vizsgálva azonban, főleg ha az angyali üdvözletre gondolunk, megmutatkozik annak „szentháromságos dimenziója” is. „Üdvözlégy, malaszttal teljes, az Úr teveled, áldott vagy te az asszonyok között!” (Lk 1,28) A názáreti Szűz összezavarodik és elgondolkodik az üdvözlet szavain: „minemű köszöntés ez?” (v. 29) Gábriel arkangyal magyarázata egyértelműen szentháromságos „szerkezetű”. „Íme, méhedben fogansz, és fiat szülsz, és az ő nevét Jézusnak hívod. Ez nagy leszen, és a Magasságbeli Fiának fog hívatni… A Szentlélek száll terád, és a Magasságbelinek ereje megárnyékoz téged; és azért a Szent is, mely tőled születik, Isten Fiának fog hívatni.” (Lk 1,28. 31–32. 35) Megjelenik itt a teljes Szentháromság: a Magasságbeli Atyaisten és Jézus, az Isten Fia, és a Magasságbeli ereje, a Szentlélek. Az Úr tehát, aki a názáreti Szűzzel van, a Szentháromság Egy Isten, hiszen a Szűzanya egyszerre és igazán a mennyei Atya leánya, a megtestesült Ige Anyja, és a Szentlélek tisztaságos jegyese. A keresztség által bennünk is „szentháromságos szerkezetű” az Isten jelenléte: hiszen a mennyei Atya fogadott gyermekei vagyunk, fiak a Fiúban, azaz Krisztus testvérei és társörökösei, valamint a Szentlélek templomai.

W. C. Van Unnik, aki – amint már említettük – a kifejezés üdvözlésként való használatának szokatlanságát hangsúlyozza, valamint azt, hogy az Úristen jelenléte itt elsősorban nem statikus, hanem dinamikus értelemben jelenik meg, úgy érvel, hogy: „Az Úr itt nem annyira az Atya vagy a Fiú, hanem az Úr manifesztációja a Lélekben. Ez az üdvözlés annak a kinyilvánítása, hogy Isten Lelke valóban jelen van. A gyülekezet válasza nagyon is helyénvaló: amikor a lelkész biztosítja őket a Lélek jelenlétéről, aki ’velük van’, vagyis a lelkükkel, válaszul a léleknek ugyanazon isteni segítségéről biztosítják őt is, mivel sajátos karizmát birtokol, és prófétai szolgálata miatt szüksége van erre a segítségre.” (293–294. o.)

A Szentlélek segítsége különösen fontos a legmagasabb rendű imádság, az eucharisztikus istentisztelet során, hiszen a Szentlélek tanít meg minket imádkozni, pontosabban a Szentlélek maga könyörög helyettünk és érettünk: „A Lélek is segíti gyarlóságunkat; mert mit és miképpen imádkozzunk, nem tudjuk, hanem maga a Lélek könyörög érettünk kimondhatatlan fohászkodásokkal.” (Róm 8,26)

És a te lelkeddel! - héber idióma?
 
A „lelkeddel” szót sokan és sokáig jellegzetesen sémi idiómának (héber nyelvi sajátosságnak) tartották, ami egyszerűen csak ennyit jelent: „teveled”, mivel a héber nefes szó, amelyet a héber Biblia Hetvenes görög fordítása (Septuaginta) következetesen psyché-vel fordít, és amely alapvetően „lelket” vagy „szellemet” jelent, akár jelenthet „ént” is. Ahogy azonban már a múlt század derekán több tudós is (pl. W. C. Van Unnik, Bernard Botte OSB, Paulinus Milner OP) rámutatott: ezzel az érveléssel az a probléma, hogy a héber Biblia Hetvenes görög fordítása (Septuaginta) soha nem a héber nefes szót, hanem mindig következetesen a ruah, „lélegzet” vagy „szellem” kifejezést fordítja a görög pneuma szóval, márpedig a paralel újszövetségi szövegekben és a görög liturgikus formulában pneuma áll (meta tou pneúmatos hymón). Így egyértelműnek tűnik, hogy a „lelkeddel” használata a liturgiában nem csupán a „te” tipikusan héber körülírása, nem is csupán retorikai fogás (szinekdoché), ahol a rész áll az egész helyett (pars pro toto). Pl. „Véle jün haragos ötször ötven szablya.” (Zrínyi Miklós: Szigeti veszedelem), ahol a szablya harcost, vitézt, katonát jelent. Itt alighanem olyan következetes és sajátosan biblikus (újszövetségi, sőt szentpáli) szóhasználatról van szó, amihez a keresztény hagyomány kitartóan ragaszkodik, s amit az egyházatyák a kezdetektől fogva „lelki értelemben” magyaráztak.

Ki és kinek? – a „lelki” magyarázat
 
Csak a szigorú értelemben vett (magasabb) papi rendekben lévők (diákonus, áldozópap, püspök) mondhatják: „Az Úr legyen veletek!”, egyébként helyette egy másik bibliai verzikulus használatos: „Uram, hallgasd meg az én imádságomat – És az én kiáltásom jusson eléd!”

„Megint csak tetszésünkre volt, hogy a püspökök és áldozópapok ne egymástól eltérően, hanem egyazon módon köszöntsék a népet, mondván: Az Úr legyen veletek!, amint az Rút könyvében olvasható (2,4), és a nép azt válaszolja: És a te lelkeddel!, miként azt az apostolok hagyománya alapján az egész Kelet is megőrizte.” (brágai szinódus [563], 3. kapitula)

„A laikus, aki a gyülekezetet vezeti, úgy cselekszik, mint egy az egyenlők között… A laikus ne használjon olyan szavakat, amelyek a papra vagy a diákonusra tartoznak, és el kell hagyja azokat a szertartásokat, amelyek túlságosan könnyen kapcsolathatók össze a misével, például a köszöntéseket – különösen ’Az Úr legyen veletek’ köszöntést – és az elbocsátásokat, mivel ezek azt a benyomást kelthetik, mintha a laikus fölszentelt szolgálattevő lenne.” (Istentiszteleti Kongregáció, Christi Ecclesia, Direktórium a pap távollétében végzett vasárnapi szertartásokról, 1988. június 2., 39. §.)

Jogos tehát a föltételezés, miszerint a „lélek” itt a papok sajátságos szentségi konszekrációjára utal, ami bennük a püspöki kézföltétel által kiáradó Szentlélek műve. De az is lehet (amennyiben a bennfoglalt létigét optativusként, azaz óhajtó értelmű kötőmódban képzeljük el), hogy a Dominus vobiscum áldási formulaként szolgál, ami viszont ugyanúgy fönn van tartva a papi rendekben szolgálóknak.
 
Az első elmélet szerint az itt említett „lélek” kifejezetten a papszenteléskor kapott (Szent)Lélekre vonatkozik. Az általános papságot keresztsége által gyakorló gyülekezet megerősíti, hogy a fölszentelt pap a püspöki kézföltétel által megkapta a megfelelő lelki kenetet, hogy a szentségi szolgálat papi vezetőjévé váljon. E szóhasználatnak különleges szépsége, hogy nem annyira a pap konkrét személyéről, hanem inkább a szolgálati papság magasztos hivataláról szól, melyet az elnyert egyházi rend által Isten Szentlelke támogat és garantál. A papnak nem a személyes identitása vagy életpéldája a fontos, hanem hogy hivatalból, Krisztus személyét képviselve, az Újszövetség Főpapjának „alakját” magára öltve cselekszik. A korai egyházatyák, mint például Aranyszájú Szent János (344–407), Mopszuesztiai Teodór (350–428) és Niszibiszi Narszai (399–502), valamint a szír Abrahám bar Lipeh (VII. sz.) kifejezetten támogatják ezt az értelmezést.

„Ha a Szentlélek nem lenne e közös atyánkban és tanítónkban [Flavianus antiochiai püspökre utalva], akkor – kevéssel azelőtt, hogy fölment a szentélybe és mindnyájatoknak békességet kívánt – nem válaszoltatok volna mindnyájan együtt: »és a te lelkeddel«. Ezért válaszoltok hát ezzel a kifejezéssel, nemcsak akkor, amikor fölmegy a szentélybe, vagy amikor megszólít titeket, vagy amikor értetek imádkozik, hanem akkor is, amikor a szent oltárasztalnál szolgál, és ezt a félelmetes áldozatot készül bemutatni. Mármost mit mondjak? Hiszen tudják a beavatottak: addig nem nyúl a fölajánlott ajándékokhoz, amíg nem kérte értetek az Úr kegyelmét, és ti nem válaszoltatok neki: »és a te lelkeddel«, mely válasszal magatokat arra emlékeztetitek, hogy az, aki itt van, semmit sem tesz a maga erejéből, és a fölajánlott ajándékok sem az emberi természet művei, hanem a jelenvaló és mindenek fölött lebegő Lélek malasztja az, ami beteljesíti ezt a misztikus áldozatot.” (Chrysostomus, De sancta Pentecoste, hom. 1.; PG 50:458–459)

„Ezért áldja meg [az szentmiseáldozatot bemutató pap] a jelenlévőket az üdvözlés szavával, és ezért kap áldást tőlük is, amikor azt válaszolják neki: »És a te lelkeddel«. Amikor azt mondják »és a te lelkeddel«, nem az ő lelkére utalnak, hanem a Szentlélek kegyelmére, mely által az alávetettek hiszik, hogy közel került a papsághoz, amint azt Szent Pál mondta: »kinek az én lelkemben szolgálok az ő Fiának evangéliuma által.« (vö. Róm 1,9)  Mintha azt mondaná: hogy a Szentlélek kegyelmének ajándéka által, amely nekem ígéretett, teljesítsem az evangélium szolgálatát, és ti mindannyian csatlakozzatok az én lelkemhez…
Ebben az értelemben az »És a te lelkeddel« kifejezést a gyülekezet a papnak címezi az Egyházban kezdettől fogva meglévő szabályok szerint, s ennek oka az, hogy amikor a pap magaviselete jó, az nyereség az Egyház testének, és ha a pap magaviselete szentségtelen, az mindenkinek veszteség. Mindannyian azért imádkoznak, hogy a béke által a Szentlélek kegyelmének ígéretét elnyerje, hogy a köz érdekében végzett szolgálatát igyekezzék megfelelően és helyesen teljesíteni. Ily módon a pap bőségesebb békét nyer a Szentlélek kegyelmének kiáradásából, és általa segítséget kap a tőle elvárt cselekedetekhez, mert a pap, a szolgálatában éppúgy, mint a többi feladatában, a helyes dolgot látszik cselekedni, mikor az áldás tőle árad a gyülekezetre, és onnan [vissza] rá.” (Mopszuesztiai Teodór, Magyarázat a Mi Atyánkról, a keresztségről és az Eucharisztiáról, 5. fej.)

„Az emberek szeretettel válaszolnak a papnak, és azt mondják: »Veled, ó pap, és a te papi lelkeddel!« Nem arról a lélekről beszélnek, amely a papban van, hanem arról, amelyet a pap a kézföltétel által kapott. A kézföltétel által a pap megkapja a Lélek erejét, hogy képes legyen elvégezni az isteni misztériumokat. A nép ezt a kegyelmet nevezi a pap lelkének, és imádkoznak, hogy ő békét nyerjen vele, és az ővele.” (Niszibiszi Narszai, Az Egyház misztériumainak magyarázata, 17A)

„Utána pedig az emberek így válaszolnak a papnak: Neked is legyen békesség a papság lelkével, amelyet megkaptál.”  (Abrahám bar Lipeh, Interpretatio Officiorum)

A Traditio apostolica (III–IV. sz.) püspökszentelési imája is a „vezetés lelkét” kéri Istentől a szentelendőre: „És most áraszd ki az erőt is, amely tőled származik, a vezetés lelkének erejét, amelyet szerelmes Fiadnak, Jézus Krisztusnak adtál, s amelyet ő megadott szent apostolaidnak, akik megalapították az Egyházat szerte a világon...” Ez a fölszentelési ima tehát kifejezetten utal a Krisztusnak adott Lélek ajándékára, amelyet viszont Krisztus hasonlóképpen az apostoloknak adományozott, s amely – amint azt ez az ima is mutatja – kiárad az Egyház fölszentelt püspökeire. Az áldozópapok szentelési imája hasonlóképpen ezt kéri: „Tekints az itt lévő szolgádra, és add meg neki az áldozópapság kegyelmének és tanácsának lelkét, hogy tiszta szívvel segítse és kormányozza népedet...”. A diákonusokért mondott imában: „Add meg szolgádnak a kegyelem és buzgóság lelkét”.
 
„Az Et cum spiritu tuo-t leginkább úgy értelmezhetjük, mint a pap liturgikus és szentségi tevékenységére vonatkozó közmegegyezés megnyilvánulását. Nem mintha a gyülekezet ezzel fölhatalmazást vagy hatalmat adna a papnak, hogy helyette cselekedjen, inkább arról van szó, hogy a gyülekezet újfent elismeri őt, mint képviselőjét, szószólóját és közvetítőjét, akinek vezetése alatt az egybegyűlt közösség a mindenható Isten elé merészel járulni. Így a köszöntésben és annak válaszában ugyanaz a kettős jelentés nyer kifejezést, amely újra megjelenik az oráció [bevezető könyörgés] végén; a Dominus vobiscum a könyörgés végi per Christum elővételezésének tűnik, az Et cum spiritu tuo pedig a nép ámenjében kifejezett beleegyezés előfutára.” (J. A. Jungmann: The Mass of the Roman Rite, Vol. 1, 365. old.)

 
Hányszor?
 
A szentmise hagyományos latin (trienti) rítusában kilenc alkalommal hangzik el a lépcsőimától az utolsó evangéliumig; ötször az oltár felé fordulva, négyszer az oltártól kifordulva a gyülekezet felé. Itt a számok jelentőségét nem szabad abszolutizálni, hiszen ez szinkronikusan (térben) és diakronikusan (időben) változó volt a latin rítus különböző (egyházmegyei vagy szerzetesi) úzusai között. Pl. Aquinói Szent Tamás még hét alkalomról beszél (ami szerinte a Szentlélek hét ajándékát jelzi – Summa Theologiae III, q. 83, a. 5 ad 6), vagy azért, mert az ő idejében még nem voltak általánosan elterjedtek a lépcsőima és az utolsó evangélium, vagy azért, mert ezeket nem tekintették a miserítus szerves részének.
 
1.    a lépcsőimában, az oltárhoz való fölmenetel előtt (Aufer a nobis…)
2.    a kollekta előtt (nép felé)
3.    az evangélium előtt
4.    a fölajánlás előtt (nép felé)
5.    a prefáció előtt
6.    a pax előtt
7.    a posztkommúnió előtt (nép felé)
8.    az elbocsátó áldás előtt (nép felé)
9.    az utolsó evangélium előtt

A VI. Pál-féle reformliturgiában már legföljebb ötször hangzik el: a bevezető üdvözléskor – ráadásul itt kiváltható egy másik formulával –, az evangélium előtt, a prefáció előtt, a pax előtt, és az elbocsátó áldás előtt. Teljesen érthetetlen, hogy a misekönyörgések – orációk – előtti üdvözléseket milyen okból és milyen fölhatalmazás alapján törölték el, főleg úgy, hogy ezeket a kereszténység első évszázadaitól fogva apostoli eredetű és egyetemes hagyománynak tartották (lásd pl. brágai szinódus [563], 3. kapitula).
 
Vagy azért hangzik el, hogy fölhívja a jelenlévők (asszisztencia, illetve hívek) figyelmét valami fontosra, ami következik, vagy azután, hogy az asszisztencia és a nép egymással párhuzamosan két különböző dologgal foglalatoskodott, s ezzel szólít föl a közös, egységes cselekvésre.
 
A középkorban népszerű allegorikus liturgiamagyarázatok többféle értelmezést jegyeztek föl, ezek közül csupán egyik az Angyali Doktoré. „A pap ötször fordul meg a nép felé [Tamás itt beleérti az evangéliumolvasást is], hogy jelezze, föltámadása napján Urunk ötször jelent meg, amint azt föntebb a Krisztus föltámadásáról szóló értekezésben mondottuk (Summa Theologiae III, q. 55, a. 3 ad 3).” (Summa Theologiae III, q. 83, a. 5 ad 6)

1.    először Mária Magdolnának a sírnál (Mk 16,9; Jn 20,14–17);
2.    az asszonyoknak a sírtól jövet (Mt 28,9);
3.    Péternek (Lk 24,34);
4.    kettőnek a tanítványok közül útközben, amikor vidékre (Emmauszba) mentek (Mk 16,12; Lk 24,13–15);
5.    az apostoloknak a jeruzsálemi emeleti teremben (Mk 16,14; Lk 24,36; Jn 20,19).
 
Mi a mód?
 
A liturgikus formulából – s ez nem ritka a biblikus előfordulásoknál sem – a létige (copula) hiányzik (illetve hallgatólagos, beleértett). A Szentírásban, amint az a létige formájából vagy annak hiányában a szövegkörnyezetből kiderül, javarészt kívánságként (optatív módban) jelenik meg, de előfordul kijelentő (deklaratív) módban is.
 
(1) Lehet kijelentő módban, azaz ténymegállapításként vagy megerősítésként (biztosítékként): hiszen – ha a föltámadott Krisztus jelenéseit látjuk bele a köszöntésekbe – az üdvözítő Krisztus vigasztaló jelenléte tanítványai között ténykérdés: „Íme, én veletek vagyok mindennap világ végezetéig.” (Mt 28,20) Ehhez hozzátehetjük, hogy a formula használata általában a liturgikus gyülekezetre, a közös istentiszteleti alkalmakra jellemző, és az Üdvözítő ígérete szerint „ahol ketten vagy hárman összejőnek az én nevemben, ott vagyok közöttük.” (Mt 18,20)
 
(2) Vagy lehet kötőmódban értelmezni, azaz kívánságként. A „pax”-nál pl. egyértelműen kívánság: sit semper vobiscum.

Ajánlott irodalom:
 
Damiani Szent Péter, Az ​Úr legyen veletek! / Gomorra könyve (Budapest: Zrínyi, 2020)

J. A. Jungmann, S.J., The Mass of the Roman Rite: its Origins and Development, trans. F.A. Brunner C.Ss.R. (Westminster, MD: Christian Classics, 1986): 363–365. o.
 
W. C. Van Unnik, “Dominus Vobiscum:” The Background of a Liturgical Formula: A. J. B. Higgins (ed.), in New Testament Essays (Manchester, University Press, 1959): 270–305. o.

Bernard Botte OSB, „Dominus vobiscum” in Bible et Vie Chrétienne 62 (March/April 1965): 33–38. Valamint: Antiphon 14.2 (2010): 230–235. o.
 
Paulinus Milner, 'Et Cum Spiritu Tuo,' in Studies in Pastoral Liturgy, Vol. 3, ed. Placid Murray, OSB (Dublin: The Furrow Trust, 1967), ~ 202. o.
 
Michael K. Magee, The Liturgical Translation of the Response “Et cum spiritu tuo”, in Communio 29 (Spring 2002): 152–171. o.

péntek, december 08, 2023

Fölépült az ország legdrágább fészere


Noha reménykedtünk (ITT), a józan ész csődöt mondott. A létesítő ok és elv ellenében szánalmas 29,4 négyzetméteren, több mint 4,3 milliós négyzetméter áron megépítették a garázst, ahová nem vezet autóút; a kamrát, ahol nem tartanak szerszámokat; a fészert, ahol nem tárolnak tűzifát; a pajtát, ahol nem szárad dohány; a csűrt, ahol nem csépelnek gabonát; az istállót, ahol nem fejnek tehenet. De a bíboros úr - aki ugyan erősen didergett - legalább nem ázott el... Ez az épület, ha nem is az eredeti szándék szerint, azért mégis prófétai jellé lett...

szerda, december 06, 2023

Hasznos napi imádság advent idejére


Az adventi idő lehetőség arra, hogy az ember elmélyítse imaéletét, személyes istenkapcsolatát. Az Anyaszentegyház szándéka szerint (ad mentem Ecclesiae), amint az kiolvasható a liturgiából, ennek egyik fontos része, összetevője a személyes (külön-) és végítéletre való, lehetőleg mindennapos fölkészülés (Esztelen! Még ez éjjel számon kérik tőled lelkedet! - Lk 12,20). Ebben segítségünkre lehet a következő rövid fohász, mellyel egyrészt minden reggel fölindíthatjuk magunkban a jó szándékot, másrészt egész napra "anyagot" szolgáltathatunk az elmélkedésre.

Memento, tuum esse hodie:
Deum glorificare,
Iesum imitari,
beatissimam Virginem et Sanctos venerari,
Angelos invocare,
animam salvare,
corpus mortificare,
virtutes a Deo exorare,
peccata expiare,
paradisum comparare,
infernum evitare,
aeternitatem considerare,
tempus bene applicare,
proximum aedificare,
mundum formidare,
daemones impugnare,
passiones frenare,
mortem semper exspectare,
ad iudicium te praeparare.

Emlékezz, ó, keresztény lélek,
hogy a mai napon kötelességed:
Istent dicsőíteni,
Krisztust utánozni,
a Szentséges Szüzet és a szenteket tisztelni,
az angyalokat segítségül hívni,
a lelket megmenteni,
a testet megalázni,
Istentől erőt kérni,
a bűnökért engesztelni,
a mennyországot megszerezni,
a poklot elkerülni,
az örökkévalóságról elmélkedni,
az időt jól kihasználni,
a felebarátnak jó példát mutatni,
a világot megvetni,
a gonoszlelkekkel megküzdeni,
a szenvedélyeket megfékezni,
a halálra mindig készen állni,
és az ítéletre fölkészülni.

(Forrás:  "Medulla Pietatis Christianae sive Libellus Precum pro Adolescentibus Litterarum Studiosis", Joseph Schneider S.J., Köln, 1876)

péntek, november 10, 2023

Szentmise és kenyéráldás Szent Hubertus hitvalló, Liège-i püspök, a vadászok és erdészek védőszentje ünnepére (nov. 3.)


In Festo Sancti Huberti (die 3 novembris)
Missale Leodiense (Liège), 1499

Introitus

Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Eccli. 45,30) Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo. (Ps. 88,2) Glória Pátri… Státuit ei…

Békeszövetséget kötött vele az Úr, és fejedelemmé tette őt, hogy nála legyen a papság méltósága mindörökké. (Sir 45,30) Az Úr irgalmasságát mindörökké éneklem. (Zsolt 88,2) Dicsőség az Atyának… Békeszövetséget…

Collecta

Deus, qui perénnem glóriam sanctíssimi confessóris tui atque pontíficis Hubérti ánimæ contulísti, tríbue, quǽsumus, nos eius apud te patrocíniis ita adiuvári, ut cum eo vitam possideámus ætérnam. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Isten, ki szent hitvallód és püspököd, Hubertus lelkét örökkévaló dicsőséggel ruháztad föl, add meg, kérünk, hogy az ő atyai oltalma nálad úgy segítsen minket, hogy vele együtt birtokolhassuk az örök életet! A mi Urunk, Jézus Krisztus, a te Fiad által, aki veled él és uralkodik a Szentlélekkel egységben, Isten, mindörökkön örökké. Ámen.

Lectio

Ecce sacérdos magnus, qui in vita sua suffúlsit domum, et in diébus suis corroborávit templum. Templi étiam altitúdo ab ipso fundáta est, duplex ædificátio, et excélsi pariétes templi. In diébus ipsíus emanáverunt pútei aquárum, et quasi mare adimpléti sunt supra modum. Qui curávit gentem suam, et liberávit eam a perditióne, qui præváluit amplificáre civitátem, qui adéptus est glóriam in conversatióne gentis, et ingréssum domus et átrii amplificávit. Quasi stella matutína in médio nébulæ, et quasi luna plena, in diébus suis lucet; et quasi sol refúlgens, sic ille effúlsit in templo Dei. Quasi arcus refúlgens inter nébulas glóriæ, et quasi flos rosárum in diébus vernis, et quasi lília, quæ sunt in tránsitu aquæ, et quasi thus rédolens in diébus æstátis; quasi ignis effúlgens, et thus ardens in igne; quasi vas auri sólidum, ornátum omni lápide pretióso; quasi olíva púllulans, et cypréssus in altitúdinem se extóllens, in accipiéndo ipsum stolam glóriæ, et vestíri eum in consummatiónem virtútis. In ascénsu altáris sancti glóriam dedit sanctitátis amíctum. (Eccli. 50,1–12)

Íme, a főpap, aki életében megtámogatta Isten házát, és napjaiban megerősítette a templomot. Ő építtette a templom magasságát, a kettős épületet és a templom magas kőfalait. Az ő napjaiban bővelkedtek vízben a kutak, és mint a tenger, módfölött megteltek. Gondot viselt nemzetére, és megmentette a pusztulástól, hatalmával nagyobbította a várost. Dicsőséget nyert népe között járva-kelve, kibővítette a templom és az udvar bejáratát. Olyan volt ő, mint a hajnalcsillag a felhők között, miként a telihold, mely világít a maga idején, mint a ragyogó nap, úgy tündökölt ő Isten templomában; mint a dicsőség felhői között ragyogó szivárvány, mint a virágzó rózsák a tavaszi napokban, és mint a liliom a folyóvíz mellett, mint jóillatú tömjén a nyári napokban, mint a lobogó tűz és a tűzben égő tömjén; mint a mindenféle drágakővel ékesített színarany edény, mint a viruló olajfa és a magasba törő ciprusfa. Ilyen volt ő, midőn a dicsőség köntösét magára vette és teljes díszbe öltözött; midőn a szent oltárhoz fölment, fényességet árasztott a szentség öltözetében. (Sir 50,1–12)

Graduale

Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. V. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. (Eccli. 44,16.20)

Íme, a Főpap, aki élete napjaiban tetszésére volt Istennek. V. Nem akadt hozzá hasonló, ki úgy megtartotta a Fölséges törvényét. (Sir 44,16,20)

Alleluia

Allelúia, allelúia. Iurávit Dóminus, et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchí-sedech. Allelúia. (Ps. 109,4)

Alleluja, alleluja. Megesküdött az Úr és nem bánja meg: Pap vagy te mindörökké Melkizedek rendje szerint. Alleluja. (Zsolt 109,4)

Sequentia

Gratulétur chorus iste

Sitque procul omne triste

Ab isto collégio.

 

Die sanctus hodiérna

Transmigrávit ad supérna

Hubértus cum gáudio.

 

Comes erat palatínus,

Cum crudélis Ebrónius

Opprimébat Fránciam;

 

Illam prorsus deséruit,

Quia ferre non pótuit

Tyránni malítiam.

 

Ad Lambértum hic perréxit,

Postquam mores intelléxit

Ipsíus et mérita.

 

Hunc Lambértus instruébat,

Hic instrúctus adimplébat

Sui patris mónita.

 

Mundi fastum detestátur,

Christi legem amplexátur

Toto desidério.

 

Militárem rem abiécit

Atque totum se subiécit

Lambérti consílio.

 

Post hæc Romam est proféctus,

In doctrínis iam provéctus

Lambérti sollértia;

 

Apóstolos visitávit,

Quibus suos mancipávit

Actus et offícia.

 

Tunc Lambérti magnífici

Mortem summo pontífici

Ángelus apéruit,

 

Qui divíno miráculo

Cum pastoráli báculo

Eídem appáruit.

 

Mox defúncto subrogátur

Et in eius collocátur

Hubértus regímine.

 

Hic Tungrórum plebem rexit,

A lupórum hanc protéxit

Mordáci vorágine.

 

Mortem sciens adventúram

Preelégit sepultúram

In Petri basílica.

 

Dum ánimam exsufflábat

Sese Deo commendábat

Sacra canens cántica.

 

Carlománno fuit curæ

Extra locum sepultúræ

Hubértum exímere;

 

Hunc in altum sublimávit

Et regáli præditávit

Locum illum múnere.

 

O, Hubérte, gregem istum

Apud verum regem Christum

Pie reconcília,

 

Ut váleat obtinére;

Et obténta possidére

Sempitérna gaudia. Amen.

Örvendjen e kórus,

és legyen távol minden bánat

e testülettől (káptalantól)!

 

Mert e napon

Szent Hubertus nagy örömmel

a fönt valókhoz költözött.

 

Palotagróf volt,

midőn a kegyetlen Ebroin

sanyargatta Frankhont.

 

Elhagyta hát hazáját,

mert nem bírta elviselni

a zsarnok gonoszságát.

 

Lamberthez ment,

miután annak megismerte

erkölcseit és érdemeit.

 

Lambert oktatta őt,

ő pedig általa oktatván betartotta

atyjának intelmeit.

 

A világ dölyfét megveti,

Krisztus törvényét magához öleli

szíve minden vágyával.

 

A fegyverforgatást elvetette,

és magát mindenben alávetette

Lambert tanácsának.

 

Ezek után Rómába ment,

Lambert szorgossága folytán

immár a tudományban előrehaladottként.

 

Meglátogatta az apostolokat,

akiknek fölajánlotta

hivatalát és tetteit.

 

Akkor a Legfőbb Pásztornak

egy angyal fölfedte,

a nagyszerű Lambert halálát,

 

Aki isteni csodaként

kezében pásztorbottal

a pápának megjelent.

 

Erre az elhunyt helyére,

s az ő püspöki székébe

Hubertus helyeztetett.

 

Tongeren népét igazgatta,

megvédte őket a farkasoknak

ragadozó torkától.

 

Fölismervén halála közeledtét,

kijelölte sírja helyét

Szent Péter templomában.

 

Midőn kilehelte lelkét,

magát Istennek ajánlotta

szent énekeket énekelvén.

 

Karlmann elhatározta,

hogy Hubertust kihantolja

régi sírgödréből.

 

Az oltár magasára emelte,

és ama helyet fölruházta

királyi adományokkal.

 

Ó, Hubertus, kegyesen

békítsd meg e nyájat újra

Krisztussal, igaz Királyával,

 

Hogy megszerezhesse

és megszerezvén birtokolhassa

az örökkévaló örömöket! Ámen.

Evangelium (Matt. 25,1423)

In illo témpore: dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Homo quidam péregre proficíscens vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii autem duo, álii vero unum, unicuíque secúndum própriam virtútem, et proféctus est statim. Ábiit autem qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terram, et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum, et pósuit ratiónem cum eis. Et accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta, dicens: Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum. Ait illi dóminus eius: Euge serve bone, et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam; intra in gáudium dómini tui. Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait: Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce ália duo lucrátus sum. Ait illi dóminus eius: Euge serve bone, et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam; intra in gáudium dómini tui.

Az időben: Jézus ezt a példabeszédet mondta tanítványainak: Egy idegenbe utazó ember előhívta szolgáit és átadta nekik vagyonát. Az egyiknek öt talentumot adott, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek a maga tehetsége szerint; és azonnal elutazott. Elmenvén pedig, aki öt talentumot kapott, befektette azokat, és másik ötöt szerzett. Hasonlóképpen az is, aki kettőt kapott, másik kettőt szerzett. Aki pedig egyet kapott, elmenvén, a földbe ásta és elrejtette ura pénzét. Sok idő múlva pedig megjött ama szolgák ura és számadást tartott velük. És előállván az, aki öt talentumot kapott, másik öt talentumot hozott, mondván: Uram, öt talentumot adtál nekem, íme, másik öt talentumot nyertem rajta! Azt mondta neki az ura: Jól van, derék és hű szolgám, mivelhogy a kevésben hű voltál, sokat bízok rád; menj be urad örömébe! Előállt pedig az is, aki két talentumot kapott és így szólt: Uram, két talentumot adtál nekem, íme, másik kettőt nyertem. Azt mondta neki az ura: Jól van, derék és hű szolgám, mivelhogy a kevésben hű voltál, sokat bízok rád; menj be urad örömébe!

vel alium Evangelium (Lc. 6,17–19)

In illo témpore: Descéndens Iesus de monte stetit in loco campéstri, et turba discipulórum eius, et multitúdo copiósa plebis ab omni Iudǽa, et Ierúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant ut audírent eum, et sanaréntur a languóribus suis. Et qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes.

Az időben: Lejövén velük Jézus a hegyről, megállott a mezős helyen, ő és tanítványainak serege, és a népnek nagy sokasága egész Júdeából és Jeruzsálemből, és a tenger mellől, és Tíruszból és Szidonból, kik jöttek, hogy hallgassák őt és meggyógyuljanak betegségeikből, és kiket a tisztátalan lelkek gyötörtek, meggyógyultak. És az egész sereg igyekezett őt illetni; mert erő ment ki belőle, és meggyógyította mindnyájukat.

Offertorium

Véritas mea et misericórdia mea cum ipso, et in nómine meo exaltábitur cornu eius. (Ps. 88,25)

Az én hűségem és irgalmasságom ővele, és az én nevemben emeltetik föl a feje. (Zsolt 88,25)

Secreta

Obláta, quǽsumus, Dómine, múnera fidélis pópuli méritis beatíssimi (patróni nostri) Hubérti reddántur accépta, ut, abiécta cogitatióne peccáti, eísdem quibus famulámur mystériis, cleménter emundári mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Kérünk, Urunk, hogy hívő néped fölajánlott adományait (pártfogónk) Szent Hubertus érdemei tegyék elfogadottá, hogy elvetvén a bűn gondolatát, e misztériumok szolgálata által kegyességedből méltónak találtassunk megtisztulni! A mi Urunk, Jézus Krisztus, a te Fiad által, aki veled él és uralkodik a Szentlélekkel egységben, Isten, mindörökkön örökké. Ámen.

 

Communio

Beátus servus, quem, cum vénerit Dóminus, invénerit vigilántem: amen dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. (Matt. 24,46-47)

Boldog az a szolga, kit mikor eljön az Úr, ébren talál: bizony mondom nektek, hogy minden javai fölé rendeli őt. (Mt 24,46-47)

 

Postcommunio

Mensæ cæléstis participatióne vegetáti, súpplices te rogámus, omnípotens Deus, ut sicut de beáti Hubérti perpétua glorificatióne gaudémus, ita ipsíus apud te intercessióne ab omni mereámur adversitáte deféndi. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

A mennyei lakomában való részvétel által fölüdítvén, könyörögve kérünk téged, mindenható Isten, hogy amint Szent Hubertus örök megdicsőülésének örvendezünk, úgy az ő közbenjárása által méltónak találtassunk minden csapástól oltalomra lelni nálad! A mi Urunk, Jézus Krisztus, a te Fiad által, aki veled él és uralkodik a Szentlélekkel egységben, Isten, mindörökkön örökké. Ámen.

 

Kenyéráldás Szent Hubertus ünnepén

Mecheleni Rituálé (Pastorale), 1852

Rövidebb forma:

V. A mi segítségünk az Úr nevében!

R. Aki az eget és a földet alkotta.

V. Az Úr legyen veletek!

R. És a te lelkeddel!

Könyörögjünk!

Urunk, Jézus Krisztus, az angyalok eledele, az örök élet élő kenyere, méltóztassál e kenyeret meg + áldani, amint egykor az öt árpakenyeret megáldottad a pusztában, hogy mindazok, akik ezt méltóképpen megízlelik, elnyerjék általa a test és a lélek vágyott egészségét! Ki az Atyaistennel és a Szentlélekkel egységben élsz és uralkodol, Isten, mindörökkön örökké. Ámen.

Szufrágium (megemlékezés) Szent Hubertusról.

Ó, mily tiszteletreméltó vagy, jeles hitvalló, Hubertus, ki a földieket megvetetted és a menny kapuját ujjongva ostromoltad, immár győzedelmesen a mennyei dicsőségben lakozol, esedezve kérünk, hogy járj közben érettünk a mi Urunk-, Jézus Krisztusnál! Ámen.

V. Imádkozzál érettünk Szent Hubertus!

R. Hogy méltók lehessünk a Krisztus ígéreteire!

 

Könyörögjünk!

Isten, ki szent hitvallód és püspököd, Hubertus lelkét örökkévaló dicsőséggel ruháztad föl, add meg, kérünk, hogy az ő atyai oltalma nálad úgy segítsen minket, hogy vele együtt birtokolhassuk az örök életet! A mi Urunk, Jézus Krisztus, a te Fiad által, aki veled él és uralkodik a Szentlélekkel egységben, Isten, mindörökkön örökké. Ámen.

A kenyereket megtömjénezi és meghinti szenteltvízzel.

Hosszabb forma:

V. A mi segítségünk az Úr nevében!

R. Aki az eget és a földet alkotta.

V. Mutasd meg nekünk, Urunk, a te irgalmasságodat!

R. És üdvösségedet add meg nekünk!

V. Segíts meg minket, üdvösségünk Istene!

R. És a te neved dicsőségéért, Urunk, szabadíts meg minket!

V. Táplálta őket a gabona javával.

R. És a kősziklából mézzel jóllakatta őket.

V. Ettek és igen jóllaktak.

R. Kívánságukat teljesítette.

V. Uram, hallgasd meg az én könyörgésemet!

R. És az én kiáltásom jusson eléd!

V. Az Úr legyen veletek!

R. És a te lelkeddel!

Könyörögjünk!

Exorcizállak titeket, kenyerek az élő + Isten által, az igaz + Isten által, a szent + Isten által, megáldalak és megszentellek a mi Üdvözítő Urunk, Jézus Krisztus érdemei és ereje által, a szentséges Szűz és Anya, Mária érdemei által, a te hitvallód és püspököd, Hubertus és az egész mennyei udvartartás érdemei által, hogy legyetek exorcizált, meg + áldott és meg + szentelt kenyerek az ellenség minden hatalmától való szabadulásra; irtsátok ki gyökerestől az ellenséget minden csapással és ártalommal együtt, és távoztassátok messzire Istennek minden teremtményétől, ki e kenyerekből vesz és fogyaszt, ugyanazon a mi Urunk, Jézus Krisztus erejéből, ki az Atyával él és uralkodik, Isten, mindörökkön örökké. Ámen.

V. Uram, hallgasd meg az én könyörgésemet!

R. És az én kiáltásom jusson eléd!

V. Az Úr legyen veletek!

R. És a te lelkeddel!

Könyörögjünk!

Szentséges Urunk, mindenható Atyánk, örök Isten, az Anyaszentegyház nevében, a mi Urunk, Jézus Krisztus és az ő Anyja, a Boldogságos Szűz Mária, hitvalód és püspököd, Szent Hubertus és az egész mennyei udvartartás érdemei által hallgass meg minket, midőn exorcizmust + és könyörgést mondunk e kenyerek fölött, és terjeszd ki fölöttük bőséges áldással telt kezed, és töltsd el őket örökkévaló áldásaiddal, és áldva + áldd meg, szentelve + szenteld meg és konszekrálva + konszekráld ezeket, hogy az ellenséges lelkekkel, veszett állatokkal, fertőző járványokkal és minden ártalmas dolgokkal szemben a te erődet vegyék magukra, őáltala, ki eljövendő ítélni eleveneket és holtakat, és a világot tűzben. Ámen.

Könyörögjünk!

Urunk, Jézus Krisztus, az angyalok eledele, az örök élet élő kenyere, ki nap mint nap leszállsz a mennyből, hogy üdvözítsd és megszenteld lelkeinket, ugyanúgy méltóztassál most leszállni e kenyerekre, álld meg és szenteld meg őket, amint egykor az öt árpakenyeret megáldottad a pusztában; szabadítsd meg általuk minden teremtményedet, legyen akár ember vagy állat, a gonoszlélek minden támadásától, minden betegségtől, minden átoktól, járványtól és csapástól; és miképpen te kegyesen megadod mindazt, amit szent nevedben híven kérünk, azonképpen ugyanazon egészen imádandó és dicsérendő szent neved által exorcizálom +, meg + áldom és meg + szentelem őket, és a te szent nevednek és kínszenvedésednek erejét kiárasztom rájuk, hogy a betegeknek visszaadják az egészséget, az elátkozottaknak a szabadulást és épséget, elűzzék teremtményeid hajlékából és minden tagjából, ami ártalmas vagy káros lehet; a te erőd által, világ Megváltója, ki élsz és uralkodol, Isten, mindörökkön örökké. Ámen.

A kenyereket megtömjénezi és meghinti szenteltvízzel.