Szinte napra pontosan két évvel a pro multis formula népnyelvű fordítására vonatkozó szentszéki instrukció után Erdő Péter bíboros, érsek-prímás világosan és tiszteletreméltó határozottsággal összegezte az Istentiszteleti és Szentségi Fegyelmi Kongregáció állásfoglalását. Figyelemreméltó, hogy a Vatikáni Rádió magyar adása számára adott interjúra a Rómában jelenleg is folyó 12. püspöki szinódus szolgáltatott okot.
"Ami a liturgikus fordításokat illeti, a Szentszék évekkel ezelőtt kifejezett instrukciókkal tiltotta a magyarázó fordításokat. A szentírási részeket és a liturgikus szövegeket az eredeti szöveg pontos értelmében kell lefordítani. Ezt lehet utána magyarázni. Például az átváltoztatás szavai úgy állnak a misekönyvben, minden misekánonban, ahogyan az Újszövetségben ránk maradt. A Szent Vér átváltoztatásakor azt mondjuk, hogy „értetek és sokakért kiontatik”. Az első magyar fordítás, amelyet jóváhagyott a Püspöki Kar és a Szentszék is – és több mint 15 évig használtuk –, ezt szó szerint így hozta. Ezután német hatásra a „sokakért” szó helyére a „mindenkiért” került. Teológiailag ezzel sincs probléma, hiszen Krisztus mindenkiért meghalt, de az eredeti szövegben nem ez szerepel. A liturgikus vagy biblikus fordítás nem tévesztendő össze a teológiai magyarázattal. Kivált nem a helytelen és téves magyarázatokkal, de még a helyes magyarázattal sem. Az egy másik műfaj. Fordítani azt kell, ami oda van írva. Ezért létezik a római rítusban az editio typica, vagyis a liturgikus könyvek hivatalos latin kiadása, amelyhez minden fordításnak igazodnia kell. Ennek az irányelveit a Liturgiam Authenticam instrukció néhány évvel ezelőtt egész pontosan leszögezte."
Megjegyzés: A hír és a szöveg forrása a Magyar Kurír internetes hírportál.
(http://www.magyarkurir.hu/?m_id=1&m_op=view&id=24114)
3 megjegyzés:
A Vatikáni Rádió honlapján (http://www.radiovaticana.org/ung/Articolo.asp?c=237251) meghallgatható szerkesztetlen változatban ez hallható: "... német hatásra valaki - baráti társaságban biztos kapott egy ilyen ötletet: mért írjuk azt, hogy sokakért? Írjuk azt, hogy mindenkiért!"
Carissime,
Köszönöm a hasznos linket. Nagyon tanulságos ezt az interjút meghallgatni, főleg mivel az eredeti változat talán még erősebb, mint a Magyar Kurír összefoglaló szövege. Azért ez a "valaki" egy kicsit maszatolás... Ennek van(nak) néven nevezhető felelőse(i).
Ha a bíboros ennyire ragaszkodik az editio typicához, miért nem javíttatja ki a felajánlási könyörgés helytelenül mondott szavait az eredetire? jelesül: "Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem." azaz: "az én áldozatom és a tiétek"
VL.
Megjegyzés küldése