"Inebriabuntur ab ubertate domus tuae, et torrente voluptatis tuae potabis eos; quoniam apud te est fons vitae, et in lumine tuo videbimus lumen." (Ps. 35,9-10)

hétfő, február 11, 2008

Három kívánság a Biblia évében



Méltóságos és Főtisztelendő Érintettek!

Ha már amúgy is a Biblia (nálam: Szentírás) éve van, vajon túl nagy kérés lenne, hogy a Káldi féle fordítás is megjelenjen könnyen kezelhető, egykötetes formában? Mondjuk a Tárkányi Béla által végzett ún. harmadik revízió (1862-65) alapján? Állítólag a vásárlók Bibliáért rohamozzák a könyvesboltokat; talán nem lenne olyan nagy ráfizetés.

Íme, a három kívánságom: légyszi, légyszi, légyszi!

5 megjegyzés:

CLSMA írta...

A Tárkányi-féle a második revízió, nem? Egyébként a legjobb az eredeti lenne, de korszerű tördeléssel és helyesírással. Amúgy szerintem esélytelen, egyelőre, de én is szeretném.

Alácsi Ervin János írta...

Idézem:

"Káldi fordítását 200 esztendeig használta a katolikus egyház. Első revíziója 1834-35-ben, a második 1851-ben zajlott le. A harmadik vált a leghíresebbé, melyet Tárkányi Béla végzett el és több kiadást is megért (1862-65, 1892, 1915-16). A negyedik revízió 1927-34 között hagyta el a nyomdát. Érvényben volt egészen 1973-ig, mikor a legújabb katolikus bibliafordítás - több szerző munkájaként - megjelent."

Forrás:

www.biblia.hu/bevez/magyar.htm#kaldi

Alácsi Ervin János írta...

Kedves PHJ,

Az ún. Jeromos Társaság féle neo-Vulgátának vajmi kevés köze van az eredeti Káldi szöveghez.

A "légyszi, légszi, légyszi" továbbra is marad.

Parsifal írta...

N.B. Ha az eredetit kiadnák, akkor az "apokrif" függeléket (Manassze imája, Ezdrás 3, Ezdrás 4), valamint Káldi apologetikus jegyzetét is ki kéne adni (ahogy a fakszimile hozza), amelyben lehozza, hogy a Károli az nem egy "fordítás", hanem egy "ferdítés". Amire olyan büszkék a protestánsok, nem más, mint egy propagandisztikus interpretáció, alapszintű nyelvtudással leferdítve.

Én még finoman fogalmaztam Káldihoz képest, aki Károli orbitális hibáit lehozza. Konkrét példa, az alapítás szavainak "szinkronba hozása" a Károliban.

Csabrendeki írta...

Civilizált országokban (zB. Németország) ismeretes a "kritikai kiadás" fogalma, vagyis a szöveg egyszerű átírása, az eredeti tördelés jelzésével, a helyesírás változatlanul hagyásával és a kritikai (azaz a különböző kiadások közti eltéréseket jelző) jegyzetekkel.
Sőt: Interneten kiváló felbontásban elérhetővé teszik nevesebb kódexeiket, ősnyomtatványaikat (van egy pár).
Nálunk erre várhatunk.